I don’t really have strong feelings either way about Valentine’s Day. My stomach, however, starts churning vomit whenever I hear horrible pickup lines. We got a sheet of these in French class, so I decided to share them. They sound prettier in French, but are just as corny-cheeseball as they are in English. In parentheses are possible replies. In English. Of course.
-Est-ce que ton père a été un voleur? Parce qu’il a volé les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux.
(If bad come-ons were a crime, they’d sentence you to an execution. That’s so much worse than my dad.)
-Tu n’as pas eu mal quand tu es tombé du ciel?
(Yes, and I declined first aid from you last time, too.)
-Tu dois être fatiguée parce que tu as trotté dans ma tête toute la journée.
(I am really tired, but it has to do with the sheer guff coming from your mouth right now.)
-Excuse-moi. On dirait que j’ai perdu mon numéro de téléphone… Est-ce que je pourrais emprunter le tien?
(I’ve lost my patience. Go. Now.)
-Est-ce que tu crois au coup de foudre au premier regard ou est-ce que je dois repasser?
(Dude, don’t walk by again. Just keep walking.)
-Excuse-moi. Est-ce que embrasses les inconnus? Non? Donc, je me présente.
(I have kissed strangers, but I don’t kiss friends. So yeah, I’d love your name, thanks.)
-Tes pied doivent sûrement te faire mal, parce que tu t’es promenée dans mes rêves toute la nuit.
(Funny, my feet do hurt, though I dreamed I was stomping on someone’s heart.)
-Je viens d’arriver dans ta ville. Est-ce que tu pourrais m’indiquer le chemin jusqu’à ton appartement?
(I’d be more than happy to tell you how to get out of my life.)
-Est-ce que tu as un plan? Je me suis perdu dans tes yeux.
(No wonder my glasses are smudged.)
-La seule chose que tes yeux ne me disent pas, c’est ton nom.
(So, you can also see how they’re telling you to go away. Now.)